به گزارش پایگاه اطلاعرسانی نهاد کتابخانههای عمومی کشور به نقل از ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، عثمان لاویچ؛ رئیس کتابخانه «غازی خسروبیگ» شهر سارایوو در کشور بوسنی و هرزگوین و هیئت همراه در حاشیه بازدید از نمایشگاه کتاب تهران ضمن تشکر از دعوت مسئولان فرهنگی ایران بهویژه نهاد کتابخانههای عمومی کشور برای حضور در بزرگترین رویداد فرهنگی جهان، نمایشگاه کتاب تهران، بیان کرد: در مدتی که در ایران بودیم، از بسیاری از کتابخانههای عمومی کشور دیدن کردیم و برای ما جالب بود که جمهوری اسلامی ایران با ۳ هزار و ۸۰۰ کتابخانه عمومی، وسیعترین شبکه کتابخانهای را در جهان اسلام دارد. ما آمادگی داریم تا با کتابخانههای عمومی کشور ایران در زمینههای فرهنگی مشترک از جمله ترجمه و چاپ نسخ خطی و سایر آثار برتر همکاری کنیم. در همین راستا نیز اخیراً با نهاد کتابخانههای عمومی کشور ایران تفاهمنامه همکاری امضا کردهایم.
وی افزود: در بازدید از کتابخانههای عمومی کشور ۱۰ اثر از آثار نسخ خطی را که به صورت کاتالوگ آورده بودیم به عنوان هدیه به کتابخانههای ایران تقدیم کردیم. یک وبینار مشترک با همکاری نهاد کتابخانههای عمومی کشور برای کتابداران ترتیب دادیم و راههای مختلفی را نیز برای ارتباط بیشتر شناسایی کردیم.
او ادامه داد: بیش از ۹۳ هزار نسخه خطی در کتابخانه غازی خسروبیگ شهر سارایوو وجود دارد که نشان میدهد در گذشته زبان و ادبیات فارسی جزو اشتراکات فرهنگی دو کشور بوسنی و هرزگوین و ایران بوده است که در تعاملات و تبادلات فرهنگی نقش بسیار مهمی داشته است.
لاویچ با بیان اینکه کتابخانه «غازی خسروبیگ» قدیمیترین سازمان علمی در بالکان با قدمت ۵۰۰ سال است، بیان کرد: در دانشگاههای مختلف از جمله دانشکده فلسفه شهر سارایوو کشور بوسنی و هرزگوین کرسیهای مخصوص یادگیری زبان و ادبیات فارسی وجود دارد. من از مسئولان برگزاری نمایشگاه کتاب تهران و نهاد کتابخانههای عمومی کشور تشکر میکنم که از ما برای حضور در مهمترین رویداد ملی و تأثیرگذار در ایران، یعنی نمایشگاه کتاب، دعوت کردند. این دعوت برای ما بسیار حائز اهمیت است، زیرا ما در دانشگاههای سارایوو به خصوص دانشکده فلسفه، اساتید بسیار قوی در حوزه زبان و ادبیات فارسی داریم.
رئیس کتابخانه «غازی خسروبیگ» در ادامه گفت: از زمانی که ارتباط خود را با نهاد کتابخانههای عمومی ایران آغاز کردیم راههای ارتباطی زیادی را برای تعاملات فرهنگی و علمی بین ایران و بوسنی و هرزگوین شناختیم و امیدواریم در زمینه ترجمه بیشتر نسخه خطی به زبان فارسی با کتابخانههای عمومی ایران همکاری کنیم.
وی به بیان خاطره و نکتهای قبل از سفر به ایران و شرکت در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اشاره کرد و افزود: یکی از استادان زبان فارسی ما در یکی از دانشگاههای سارایوو قبل از سفر به ایران به من گفت ما قدیمیترین نسخه خطی از دیوان حافظ شاعر نامآشنای ایران را در کتابخانه غازی خسروبیگ داریم و همین اثر تاریخی نفیس، سندی موثق از همکاری مشترک تاریخی و قدیمی ایران با بوسنی و هرزگوین است که در سایه زبان و ادبیات فارسی شکل گرفته است و نشان میدهد زبان فارسی از گذشتههای خیلی دور در بوسنی و هرزگوین وجود داشته است. ما وظیفه داریم در زمینه گسترش زبان و ادبیات فارسی در دانشگاهها و کتابخانههای بوسنی و هرزگووین تلاش کنیم و ارتباط خود را با کشور ایران در این زمینه توسعه دهیم.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو مطرح کرد: بر اساس جدیدترین تکنولوژیهای روز دنیا امیدواریم همکاریهای ما در سایه فناوریهای نوین وسعت بگیرد. امید است با همکاری و هماهنگی بین نهاد کتابخانههای عمومی کشور و کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو به کتابهای مشترک برای تبادل فرهنگی برسیم و مهمترین دستاوردهای سفر به ایران را بین دو کشور پیادهسازی کنیم.
او درباره سایر برنامههای خود پس از پایان سفر به ایران گفت: قبل از اینکه تفاهمنامه مشترک با نهاد کتابخانههای عمومی کشور را امضا کنیم، پیشاپیش از یک سری پروژههای مشترک اجرا شده در ایران که با میزبانی نهاد کتابخانههای عمومی کشور انجام گرفت تشکر کردیم و بنا داریم بعد از نمایشگاه کتاب یک کنفرانس بینالمللی ترتیب دهیم و پروژههای بیشماری را بین دو کشور دنبال و اجرا کنیم.
وی با بیان اینکه باید در زمینههای مختلف فرهنگی همگام با تکنولوژی روز دنیا حرکت کنیم، افزود: با گسترش تکنولوژی، کتابها تغییر پیدا میکنند و روشهای خواندن نیز روزبه روز تغییر مییابد به طور قطع تجربیات فرهنگی ایرانیان به ما خیلی کمک میکند.
عثمان لاویچ در پایان خواستار همکاری در زمینه مرمت نسخ خطی با کتابخانههای عمومی ایران شد و بیان کرد: کتاب «احیاء العلوم الدین» قدیمیترین نسخه خطی مربوط به امام محمد غزالی است که در کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو وجود دارد و تاریخ این کتاب مربوط به شش سال قبل از فوت امام محمد غزالی است. به طور قطع ایرانیها تجربیات بسیاری خوبی در زمینه مرمت نسخ خطی دارند و ما نیز تجربهای ۱۵ ساله در این حوزه داریم. امیدوار هستیم با همکاری مسئولان و دستاندرکاران حوزه فرهنگی ایران بتوانیم در زمینه مرمت نسخ خطی تجربه کسب کنیم و در مرمت نسخ خطی موجود در کتابخانههای کشور بوسنی هرزگوین، به خصوص غازی خسروبیگ به کار ببندیم.
ارسال نظر