سه‌شنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۴:۴۰

مدیر انتشارات جمال در نشست دیدار با ناشر:

ترجمه های نابسامان زنجیره تولید کتاب کودک را نابود می کند/ ناشرانی که گوشت مردار به خورد کودکان ما می دهند باید شناسایی شوند!

دیدار با ناشر - حجت الاسلام سبحانی نسب - مدیر انتشارات جمال

حجت الاسلام سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال در نشست دیدار با ناشر در غرفه نهاد گفت: بزرگترین ایراد ترجمه این است که قاتل تصویرگران و مولفان ما شده اند. تا چند سال پیش مولفان کودک با کار نوشتن داستان امرار معاش می کردند. خیلی ها کنار گذاشتند چون ترجمه راحت و فراوان است.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی نهاد کتابخانه های عمومی کشور، حجت الاسلام سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال با حضور در غرفه نهاد در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در نشست دیدار با ناشر شرکت کرد. وی در این نشست با اشاره به خصوصیات انتشارات جمل و اقبال کودکان به آثار این انتشارات گفت: روند انتخاب کتاب در نشر جمال کمی سخت است. وقتی کتابی برای انتشار پیشنهاد می شود امتیازش را در بازار کتاب می سنجیم. سختگیری زیادی در انتشارات جمال داریم. این سختگیری هم برای مخاطب است نه سودجویی انتشارات. ما هزار کتاب چاپ کردیم و ده ها هزار عنوان چاپ نکردیم.

وی افزود: ما در نشر جمال به مولفین سختگیری می کنیم و نتیجه این سختگیری را در بازار کتاب می بینیم. شاعران و نویسندگان ترازی در انتشارات جمال هستند که متن ها را سنجش می کنند. تمام تلاش مان این است که احساس کنیم نه تنها پولی که مخاطب می دهد با رغبت بدهد عمرشان را هم هدر ندهیم.

ترجمه های نابسامان زنجیره تولید کتاب کودک را نابود می کند/ ناشرانی که گوشت مردار به خورد کودکان ما می دهند باید شناسایی شوند!

سبحانی نسب تاکید کرد: ۵-۶ موضوع جدی را در نشر جمال بیشتر پیگیری نمی کنیم چون هم عمرمان محدود است و هم میزان سرمایه مان. درنشر جمال پازلی درست کردیم که جهان بینی و خداشناسی برای کودک آن را کامل می کند. در زمانی هم که شروع کردیم موانع متعددی وجود داشت و اصولا جزو موضوعات تحریمی نویسندگان و ناشران بود. آشنایی کودکان با اهل بیت، فلسفه برای کودک و سبک زندگی و ... موضوع کار نشر ما است. برای همین به کتابی که خارج از این موضوع است راحت نه می گوییم. نه اینکه کتاب بد است بلکه در این موضوعات تخصصی کار می کنیم. گاهی موضوعات خیلی وسوسه انگیز است که پول از داخل آن در می آید چون دایره ای از کار درست کردم در همان دایره کار می کنم.

این ناشر موفق کودکان تصریح کرد: غلامرضا حیدری ابهری یکی از پرکارترین مولفان ما است چرا که مدام با دانش آموزان سروکار دارد و از آنها نیازسنجی می کند. من سفرهای خارجی که به نمایشگاه های کتاب می روم کارهای خارجی و مسیحیان را می بینیم و خریداری می کنم تا بتوانم از آنها الگو بگیرم نه اینکه ترجمه شان کنم. هم آثارخارجی را می بینیم. هم با دانش اموزان سروکار داریم. با مربیان گفت و گو می کنیم. این موجب شده است که ما در بازار جای خودمان را پیدا کنیم.

مدیر انتشارات جمال با اشاره به اینکه بزرگترین توفیق نشر جمال درک نیاز حقیقی مخاطب است گفت: کتاب «خدایا اجازه» در ایران با استقبال مواجه شد چون بر اساس یک نیاز حقیقی تالیف شد. همین کتاب به زبان عربی هم ترجمه شد و ۸ چاپ خورد. این هم به دلیل نیازسنجی درست ما بوده و ارتباط درست با مخاطب برقرار شده است.

وی تاکید کرد: گاهی چاپ اول مشکلی داشته کل زینک را دور ریختیم و اصلاح انجام دادیم. دوباره در چاپ دوم اصلاحی انجام دادیم و مجدد زینک خریداری کردیم. از نکات ریز تصویری تا نکات جدی محتوایی را تلاش می کنیم رعایت کنیم.

ترجمه های نابسامان زنجیره تولید کتاب کودک را نابود می کند/ ناشرانی که گوشت مردار به خورد کودکان ما می دهند باید شناسایی شوند!

حجت الاسلام سبحانی نسب با اشاره به بیانات مقام معظم رهبری در مورد کتاب های کودک و نوجوان گفت: مقام رهبری بارها گفته اند و بارها گوش داده نشده است. استانداردهای کتاب کودک در حال ارتقا یافتن است اما متاسفانه بخش اعظم این استانداردها ترجمه است. ترجمه هایی هستند که آسیبی برای فرهنگ ما ندارند. اما بخش عمده ای از ترجمه ها آسیب زا است و به فرهنگ بومی و دینی و اسلامی ما آسیب می زند. مولفین هم باید این حرف ها را بشنوند. اغلب ناشرین منافع مالی و بازارشان به منافع محتوایی می چربد. این نویسندگان هستند که باید دست به کار شوند. اگر تولیدات بالا برود و ذائقه مخاطب ارتقا پیدا کند و محتوای نویسندگان داخلی مخاطب پیدا کند ناشرانی که بر اساس منافع مالی کار می کنند به این سمت حرکت می کنند.

وی تصریح کرد: رمان ها و کمیک های ژاپنی جز بی معنایی زندگی چیزی برای ما ندارد. رهبر انقلاب فرمودند این غلبه باید برطرف شود. مسئولان و متولیان ارشاد باید در این زمینه کار کنند. کتاب هایی که اخلاق را از بین می برند در حال افزایش است در بازار کودک. واژه های سخیف در داستان های کودک فراوان شده است. وقتی در یک داستان کودک ۵۰ بار کلمه بابای خرفت من به کار می رود این ذهن کودک را برای از بین بردن شان خانواده و پدر آماده می کند.

به عقیده مدیر انتشارات جملم مشکل اصلی حوزه کودک نابسامانی حوزه ترجمه است. وی گفت: ترجمه و تالیف باید سامان پیدا کند. بزرگترین ایراد ترجمه این است که قاتل تصویرگران و مولفان ما شده اند. تا چند سال پیش مولفان کودک با کار نوشتن داستان امرار معاش می کردند. خیلی ها کنار گذاشتند چون ترجمه راحت و فراوان است. ناشر می رود نمایشگاه کتاب بولونیا چمدانش را از کتاب پر می کند و می آورد ایران ترجمه می کند و بعد از ۳ ماه چاپ دوم می کند. ترجمه های نابسامان نه تنها فرهنگ را نابود می کند بلکه زنجیره تولید کتاب کودک را نیز نابود می کند. اساسا با اینکه کتاب باید داد و ستد شود و ترجمه شود مخالفت ندارم. ناشرانی که گوشت چرخکرده خوک و مردار به خورد کودکان ما می دهند باید شناسایی شوند. کتاب هایی هستند که ۱۰ ناشر چاپ کردند که مروج خودکشی است. آقایان وزارت ارشاد با نصیحت حل نمی شود! بر اساس قانون ناشر حق ندارد بیش از ۳۰ درصد ترجمه داشته باشد. چرا برخی ناشران ۸۰ درصد ترجمه دارند؟ تو را به خدا فکری کنید. آنهایی که کار بومی کمی دارند فکری به حال شان بکنید.

این نویسنده و ناشر در پایان افزود: اگر قرار است به فرمایش رهبر گوش کنیم نیاز به سیاست داریم. در جمهوری اسلامی برای هر فکری که نباید اجازه ترویج داده شود.

ترجمه های نابسامان زنجیره تولید کتاب کودک را نابود می کند/ ناشرانی که گوشت مردار به خورد کودکان ما می دهند باید شناسایی شوند!

ارسال نظر

    • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
    • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.
3 + 4 =