جمعه ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۳ - ۱۳:۰۷

در رونمایی از کتاب‌های «واژگان در تبعید» و «Far yet Near» مطرح شد؛

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

محفل ادبی «ایران در شعر بین‌الملل و حماسه یمن»

همزمان با نهمین روز سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب آیین رونمایی از کتاب های «واژگان در تبعید» و کتاب شعر انگلیسی Far yet Near با حضور نویسنده این کتاب ها برگزار شد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی نهاد کتابخانه های عمومی کشور، آیین رونمایی از کتاب های «واژگان در تبعید» و کتاب شعر انگلیسی «Far yet Near» با حضور علیرضا قزوه، شاعر آیینی و رئیس مرکز شعر و موسیقی سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی؛ مریم کاظمی، نویسنده کتاب؛ سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری؛ نغمه مستشار نظامی، دبیر شورای ادبی نهاد؛ مصطفی محدثی خراسانی، کبری حسینی بلخی، مسعود علوی و جمعی از شعرای برجسته فارسی زبان، همزمان با نهمین روز از سی و پنجمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب در غرفه نهاد کتابخانه های عمومی کشور برگزار شد.

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

نسرین کاظمی کتاب «واژگان در تبعید» را ترجمه ای از اشعار جان‌پیتر پرتلی عنوان کرده و افزود: علت انتخاب این کتاب برای ترجمه وجود اشعاری در مورد غزه و مردم مظلوم فلسطین بود. این شاعر با اینکه در یک کشور اروپایی زندگی می کند و دور از مسائل غزه است اما در شعرهایش بیشتر به موضوع غزه و مردم مظلوم آن پرداخته و حدود ۹ شعر از ۵۳ شعر این کتاب مربوط به مردم فلسطین و غزه است.

کاظمی زبان مشترک فطرت در اشعار این شاعر را پررنگ دانسته و افزود: نیت اصلی از ترجمه این کتاب، نزدیک کردن فطرت انسانها به همدیگر و برداشتن مرزها از بین کشورها از طریق شعر و زبان مشترک بوده و امید است این امّت واحده به صاحب اصلی آن یعنی حضرت مهدی موعود(عج) تحویل شده و قلب های ما به یگانه منجی عالم بشریت متصل گردد.

نسرین کاظمی در مورد تألیف کتاب انگلیسی «Far yet Near» به معنی «هم دور، هم نزدیک» نیز گفت: این کتاب مجموعه ای از اشعار و سروده ها به زبان انگلیسی است.

کاظمی با اشاره به اینکه در شعر معاصر انگلیسی وزن و قافیه اشعار رعایت نمی شود، افزود: در این کتاب سعی شده است علاوه بر رعایت وزن و قافیه و استفاده از محتوای اسلامی و محتوای فلسفی عرفانی، از فرم و شکل شعر فارسی استفاده شود. در این کتاب ما شاهد وجود شعرهای دوبیتی، رباعی، غزل، ترکیب بند، چارپاره و شعر نو نیمایی، با رعایت هجابندی های زبان انگلیسی هستیم.

کاظمی هدف از سرودن شعر به زبان انگلیسی را اتحاد قلب ها و برداشتن مرزها عنوان کرده و افزود: ان شاء الله که با این کارها قدمی هر چند کوچک در راستای نزدیکی به ظهور امام زمان(عج) برداشته باشیم.

نسرین کاظمی در ادامه شعری از کتاب «Far yet Near» را برای حاضرین خواند:

«From a Palestinian suckling to his mother»

«از یک فلسطینی شیرخوار گرفته تا مادرش»

Wrecked all my nest! Mum! Look at this dove!

تمام لانه ام را خراب کرد! مامان! به این کبوتر نگاه کن!

No fear “She said”! No fear my love!

بدون ترس «او گفت»! نترس عشق من!

My house, The unwalled! Its air, the unwarmed!

خانه من، بی دیوار! هوایش، گرم نشده!

Who says the untold? No fear my love!

چه کسی ناگفته ها را می گوید؟ نترس عشق من!

At the silence reign, Does anyone shout?

در زمان سلطنت سکوت، آیا کسی فریاد می زند؟

There is no way out! No fear my love!

هیچ راهی به بیرون نیست! نترس عشق من!

My broken heart! And dry lips! Watch!

قلب شکسته من! و لب های خشک! تماشا کردن!

Hatred so much! No fear my love!

نفرت خیلی زیاد! نترس عشق من!

The captive water! The ever thirsty

آب اسیر! همیشه تشنه

Leaves and olives! No fear my love!

برگ و زیتون! نترس عشق من!

Burnt my body! See the dove of peace!

بدنم را سوزاند! کبوتر صلح را ببین!

Fire is above! No fear my love!

آتش بالاست! نترس عشق من!

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

علیرضا قزوه، شاعر آیینی و رئیس مرکز شعر و موسیقی سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی با اشاره به اینکه در ایران نیز کارهای خوبی در حوزه حمایت از شعر فارسی و مقاومت صورت گرفته است گفت: ۷۴ عنوان مجموعه شعر فارسی توسط انتشارات شاعران پارسی زبان به چاپ رسیده که از این تعداد ۱۴ عنوان مربوط به فارسی سرایان کشور افغانستان، ۱۱ کتاب از شاعران هندوستان، ۱۰ کتاب از شاعران تاجیکستان و چاپ کتاب هایی از شاعران کشورهای پاکستان و ازبکستان گواهی بر این موضوع است.

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز نگارش چنین کتاب هایی را به عنوان ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی مطرح کرده و افزود: شعر زبان زندگی است و با شعر می توان سبک زندگی، فرهنگ، هنر و ادبیات یک ملت را به سایر ملت ها انتقال داد و برای پیوند هر چه بیشتر مردم و ملت ها بین همدیگر از آن استفاده کرد.

حسین جانی با اشاره به توجه ویژه رهبر انقلاب در خصوص ترجمه آثار به زبان های دیگر گفت: ترجمه به معنای صدور فرهنگ و صدور شعر انقلاب است و امیدواریم در آینده شاهد تألیف آثار بیشتری از این قبیل باشیم.

گفتنی است در آیین رونمایی از این کتاب های شعر، تعدادی از شعرای برجسته فارسی زبان به شعرخوانی پرداختند.

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی

شعر به مثابه ابزار دیپلماسی فرهنگی و ادبی